Рекламный баннер 990x90px bantop
Знакомимся с этнографическими записями из д. Старая Монья!
11:33 18.03.2023 16+
Знакомимся с этнографическими записями из д. Старая Монья!
Описание цитирую из источника:
_________________________________
Фомина Юлия Трофимовна (1939 г. р.) вордскемын Быстрово гуртын, улэ Вуж Монья гуртын. Ефремова Анна Федоровна (1939 г. р.) вордскемын но улэ Вуж Монья гуртын. Александрова Олимпиада Семеновна (1929 г. р.) вордскемын но улӥПоказать ещёз Итешево гуртын (2021-тӥ арын кулӥз).
Д. Старая Монья Малопургинского района УР
Ефремова Анна Федоровна, 1939 г.р., д. Старая Монья, Фомина Юлия Трофимовна 1939 г.р., родилась в д. Быстрово, живет в д. Старая Монья, Александрова Олимпиада Семеновна, 1929 – 2021. Родилась и жила в д. Итешево.
Запись РДНТ 27.08.2019 г.
Простой/Пересь гур - Простой, на все случаи жизни / Старинный напев. Старая Монья Малопургинского района
Эй, эн сэзъяськы, тӧдьы кызьпу,
Векчи вайдэ сэзъяса.
Эй, эн бӧрд сюлмы, эн кайгуры,
Ӵыжыт бамдэ куасьтыса.
Эй, эн бӧрд, сюлмы, эн кайгыры,
Ӵыжыт бамдэ куасьтыса.
Эх, не качайся, белая береза,
Колыхая свои тонкие веточки.
Эх, не плачь, мое сердце, не тревожься,
Розовощекое лицо высушивая.
Эй, не плачь, мое сердце, не тревожься,
Розовощекое лицо высушивая.
Э, ой, куар визьтэм, куар визьтэм,
Куар, марлы ӵужэктӥськод?
Эй, даур визьтэм, даур визьтэм,
Даур, марлы орччиськод?
Эй, даур визьтэм, даур визьтэм,
Даур, марлы орччиськод?
Эх, ой, лист глупый, лист глупый,
Лист, ты почему желтеешь?
Эх, время глупое, время глупое,
Время, ты почему уходишь?
Эх, время глупое, время глупое,
Время, ты почему уходишь?
Э, оло мар но кырӟасал но, оло мар(ы) но верасал,
Э, Вало дурись вож бадь йылын чирдӥсь уӵы ке лусал.
Э, Вало дурись вож бадь йылын чирдӥсь уӵы ке лусал.
Эх, о чем бы только я не спела, о чем бы не рассказала,
Эх, если бы была поющим соловьем на верхушке ивы [растущей] вдоль берега реки Валы.
Эх, если бы была поющим соловьем на верхушке ивы [растущей] вдоль берега реки Валы.
Исполнители обозначили данный напев как простой, что подразумевает его звучание в любой ситуации и в любом возрасте. В зависимости от возраста, по словам певиц, меняется содержание текста. В этой же традиции существует второе обозначение напева как пересь гур ʻстаринный напевʼ что является своего рода памятью о прежних исполнителях, о прошлом времени.
В представленной песне сюжет поэтического текста складывается из мотивов, посвященных прошедшей молодости и быстротечности жизни, что соответствует пожилому возрасту исполнительниц. Именно эти мотивы более всего ранят душу человека, показывая необратимость течения жизни, невозможности вернуть свои молодые годы.
Строфа текста, как и мелодическая строфа, складывается из двух стихов с повторением второго (АВВ). В музыкальном отношении напев старинной песни имеет позднее формирование и приближен к необрядовым лирическим песням. Мелодика данного образца широкого дыхания и диапазона, имеет сложноладовую основу развития.
________________
Ныл келян гур
Напев проводов невесты
Укно но дуръёсад вож-вож садъёсыд,
Эн кушты тон, мемие, ву кисьта.
Эн кушты тон, мемие, ву кисьта.
Корка но шоръёсад векчи нылпиед,
Эн кушты но, дядие, утялты.
Эн кушты но, дядие, утялты.
Азбар но шоръёсад тӧдьы ӟаӟегед,
Эн(ы) кушты тон(ы), кенаке, сюдылы.
Эн(ы) кушты тон(ы), кенаке, сюдылы.
Бакча но шоръёсад улмопу садэд,
Эн(ы) кора тон, агае, утял(ы)ты.
Эн кора тон, агае, утял(ы)ты.
Коргид но шоръёсад тӧдьы ошпиед,
Эн(ы) кушты но, дядие, сюдылы.
Эн(ы) кушты но, дядие, сюдылы.
На твоих подоконниках зеленые-зеленые
цветы,
Не бросай ты, матушка, поливай их.
Не бросай ты, матушка, поливай их.
Посреди дома маленькие дети,
Не оставляй да, отец, ухаживай за ними.
Не оставляй да, отец, ухаживай за ними.
Посреди да двора белые гуси,
Не оставляй ты, сноха, корми их.
Не оставляй ты, сноха, корми их.
Посреди да огорода яблоневый сад,
Не руби ты, брат, ухаживай.
Не руби ты, брат, ухаживай.
Посреди да хлева белый бычок,
Не оставляй да, отец, корми.
Не оставляй да, отец, корми.
Напев проводов невесты является приуроченным к свадебному обряду и звучит во время отъезда невесты из родного дома. На сегодняшний день данный песенный образец имеет широкое распространение по всей республике и бытует в качестве необрядовой лирической песни, исполняемой вне контекста обряда.
Сюжет проводной песни повествует о прощании девушки-невесты с родными местами, близкими людьми, хозяйственными постройками, животными.
Мелодика песни опирается на развернутый диатонический звукоряд и имеет вопросо-ответное противопоставление музыкальных периодов.
Данная лирическая песня имеет подголосочный принцип многоголосия.
________________
Гершыд гур/Дэмен вӧсь гур (Итеш гуртысь) Напев обряда в честь плуга/Напев совместного моления
д. Итешево Малопургинского района УР
Армись огпол лыктылэ (й)ук Гершыд юонэ,
Ӟесь капчи но ар(ы)ёссэ, ой, мед сётоз.
Ӟесь капчи но ар(ы)ёссэ, ой, мед сётоз.
Вылӥсь бадӟым Инь(ы)мар шуныт, небыт зорзэ мед сётоз,
Азвесь герыен гырылӥм но, зарни усыен усъямы.
Зар(ы)ни герыен гырылӥм но, азвесь усыен усъямы.
Вить чиньыен кырмыса пазьгылэм но кидысмы
Зарни шепен аз(ы)весь куроед, ой, мед тысяськоз.
Зарни тысен аз(ы)весь куроед, ой, мед тысяськоз.
Вылӥсь бадӟым Иньмаре, шуныт небыт зорзэ мед сётоз,
Ӟаректылэм гуждоръёс вожектыса мед кошкоз.
Ӟаректылэм гуждоръёс вожектыса мед кошкоз.
Кузь урам но кузяды (й)ук ми тубим но, ваським но,
Дась пась капкаёсады (й)ук, ой, ми пырим.
Дась пась капкаёсады (й)ук, ми (й)озь гынэ ӧм пыре,
Лул(ы) гажано муртъёс доры, ой, ми пырим.
Лул(ы) гажано муртъёс доры, ой, ми пырим.
Ой, ӵабъяське, гыр(ы)далля (й)ук ворттыны кутэм валлёсмы,
Ялан ворттон часъёссэ (й)ук, ой, возьмаса.
Ялан(ы) ворттон часъёссэ (й)ук, ой, возьмаса.
Сектаськод ке, секталля (й)ук, чальгес секталля
Ворттыны но пуксьылэм ук, ой, валлёслы.
Ворттыны но пуксьылэм ук, ой, валлёслы.
Один раз в год приходящий праздник в честь плуга,
Добрых, хороших лет, ой, пусть ниспошлет.
Добрых, хороших лет, ой, пусть ниспошлет.
Всевышний Инмар, теплого, мягкого дождя подай.
Серебряным плугом вспахали да, золотой бороной сборонили.
Золотым плугом вспахали да, серебряной бороной сборонили.
Пятью пальцами посеянные да семена
Золотым колоском серебряной соломы, ой, пусть колосятся.
Золотым колоском серебряной соломы, ой, пусть колосятся.
Всевышний Инмар, теплого, мягкого дождя подай,
Выгоревшие поля пусть зазеленеют.
Выгоревшие поля пусть зазеленеют.
По длинной улице мы поднялись да спустились да,
В открытые ворота ваши, ой, мы вошли.
В открытые ваши ворота мы так просто не зашли ведь,
С душою к уважаемым людям, ой, мы зашли.
С душою к уважаемым людям, ой, мы зашли.
Ой, бьют копытом, ржут подготовленные для катания лошади,
Время скачек ведь, ой, ожидая.
Время скачек ведь, ой, ожидая.
Если хочешь угостить, угощай ведь, быстрее угощай
Оседланных для скачек ведь, ой, лошадей.
Оседланных для скачек ведь, ой, лошадей.
Ой, данэз вал, данэз вал ук та Гершыд(ы) юонлэн,
Кытконтэм(ы) но валлёсмес ми кыткыса лыктӥмы.
Кытконтэм(ы) но валлёсмес ук ми кыткыса лыктӥмы.
Дӥсяллямтэ дӥсъёсмес ми дӥсяса лыктӥмы,
Дӥсяллямтэ дӥсъёсмес ук ми дӥсяса лыктӥмы.
Зарнимес но, азвесьмес но гадь выламы вырттӥмы,
Зар(ы)нимес но, азвесьмес но гадь выламы вырттӥмы.
Данэз вал ук, данэз вал ук та Гершыд юонлэн,
Сьӧлыктэм(ы) но нылпи понна Гершыд юонэз усьтӥськом.
Ой, уважаемый, уважаемый ведь этот праздник в честь плуга,
Незапрягаемых да лошадей зауздав мы приехали.
Незапрягаемых да лошадей зауздав мы приехали.
Ни разу не носимые наряды мы, надев, прибыли.
Ни разу не носимые наряды ведь мы, надев, прибыли.
И золотое, и серебряное [украшение] на грудь повесили.
И золотое, и серебряное [украшение] на грудь повесили.
Уважаемый, уважаемый, этот праздник в честь плуга,
Ради безгрешных детей этот праздник мы открываем.
Данный напев исполняли в д. Итешево Малопургинского района УР.
Напев обряда в честь плуга Гершыд гур/Дэмен вӧсь гур входит в цикл календарно-обрядовых праздников. Гершыд – календарный праздник, посвященный окончанию посевных работ. Данный праздник иногда упоминается как бусы сюан (свадьба поля) или гершыд сюан (свадьба в честь плуга), во время проведения которых молодежью (парнями и девушками 13–14 лет) разыгрывается символическая свадьба.
Календарно-обрядовый напев гершыд гур по своим поэтическим и музыкально-стилистическим характеристикам относятся к южной традиции.
Содержание поэтического текста обрядового напева Гершыд гур, как и другие обрядовые напевы южных удмуртов, политекстовое, то есть на один напев приходится несколько сюжетных блоков, которые меняются в зависимости от ситуации. В данном фрагменте звучит несколько поэтических мотивов, характерных для календарных напевов: обозначения ежегодного прихода праздника; обращение к всевышнему с просьбой хорошего урожая; обозначение преемственности традиции; призыв отметить этот приходящий только один раз в год праздник совместно; обход дворов и посещение домов с открытыми воротами и ожидающими хозяевами; ожидание часа для катания на лошадях; подчеркивание особенности праздника через описание нарядов участников.
Гершыд гур относится к архаичному историко-стилевому пласту музыкального фольклора удмуртов. Это подтверждается пентатонным звукорядом, типичным завершающим анапестическим ритмическим рисунком, свойственным для обрядовых и родовых напевов (трехсложная группа с ударением на последний слог). Строфа напева, как на мелодическом, так и поэтическом уровнях складывается из двух строк, последняя из которых может быть повторена (АВВ / АВ).
Календарные обрядовые напевы удмуртов исполняются коллективно и имеют гетерофонный тип многоголосия с октавным удвоением основного голоса.
________________
Описание подготовила
Екатерина Софронова, этномузыколог, старший научный сотрудник БУК УР АЭМЗ «Лудорвай», преподаватель Республиканского музыкального колледжа.
https://www.youtube.com/watch?v=cCQsEl-EOpw&ab_ch..
https://www.youtube.com/watch?v=fHOKLD2UzFU&list=..
https://www.youtube.com/watch?v=GmeRuaRo1aA&ab_ch..
Описание цитирую из источника:
_________________________________
Фомина Юлия Трофимовна (1939 г. р.) вордскемын Быстрово гуртын, улэ Вуж Монья гуртын. Ефремова Анна Федоровна (1939 г. р.) вордскемын но улэ Вуж Монья гуртын. Александрова Олимпиада Семеновна (1929 г. р.) вордскемын но улӥПоказать ещёз Итешево гуртын (2021-тӥ арын кулӥз).
Д. Старая Монья Малопургинского района УР
Ефремова Анна Федоровна, 1939 г.р., д. Старая Монья, Фомина Юлия Трофимовна 1939 г.р., родилась в д. Быстрово, живет в д. Старая Монья, Александрова Олимпиада Семеновна, 1929 – 2021. Родилась и жила в д. Итешево.
Запись РДНТ 27.08.2019 г.
Простой/Пересь гур - Простой, на все случаи жизни / Старинный напев. Старая Монья Малопургинского района
Эй, эн сэзъяськы, тӧдьы кызьпу,
Векчи вайдэ сэзъяса.
Эй, эн бӧрд сюлмы, эн кайгуры,
Ӵыжыт бамдэ куасьтыса.
Эй, эн бӧрд, сюлмы, эн кайгыры,
Ӵыжыт бамдэ куасьтыса.
Эх, не качайся, белая береза,
Колыхая свои тонкие веточки.
Эх, не плачь, мое сердце, не тревожься,
Розовощекое лицо высушивая.
Эй, не плачь, мое сердце, не тревожься,
Розовощекое лицо высушивая.
Э, ой, куар визьтэм, куар визьтэм,
Куар, марлы ӵужэктӥськод?
Эй, даур визьтэм, даур визьтэм,
Даур, марлы орччиськод?
Эй, даур визьтэм, даур визьтэм,
Даур, марлы орччиськод?
Эх, ой, лист глупый, лист глупый,
Лист, ты почему желтеешь?
Эх, время глупое, время глупое,
Время, ты почему уходишь?
Эх, время глупое, время глупое,
Время, ты почему уходишь?
Э, оло мар но кырӟасал но, оло мар(ы) но верасал,
Э, Вало дурись вож бадь йылын чирдӥсь уӵы ке лусал.
Э, Вало дурись вож бадь йылын чирдӥсь уӵы ке лусал.
Эх, о чем бы только я не спела, о чем бы не рассказала,
Эх, если бы была поющим соловьем на верхушке ивы [растущей] вдоль берега реки Валы.
Эх, если бы была поющим соловьем на верхушке ивы [растущей] вдоль берега реки Валы.
Исполнители обозначили данный напев как простой, что подразумевает его звучание в любой ситуации и в любом возрасте. В зависимости от возраста, по словам певиц, меняется содержание текста. В этой же традиции существует второе обозначение напева как пересь гур ʻстаринный напевʼ что является своего рода памятью о прежних исполнителях, о прошлом времени.
В представленной песне сюжет поэтического текста складывается из мотивов, посвященных прошедшей молодости и быстротечности жизни, что соответствует пожилому возрасту исполнительниц. Именно эти мотивы более всего ранят душу человека, показывая необратимость течения жизни, невозможности вернуть свои молодые годы.
Строфа текста, как и мелодическая строфа, складывается из двух стихов с повторением второго (АВВ). В музыкальном отношении напев старинной песни имеет позднее формирование и приближен к необрядовым лирическим песням. Мелодика данного образца широкого дыхания и диапазона, имеет сложноладовую основу развития.
________________
Ныл келян гур
Напев проводов невесты
Укно но дуръёсад вож-вож садъёсыд,
Эн кушты тон, мемие, ву кисьта.
Эн кушты тон, мемие, ву кисьта.
Корка но шоръёсад векчи нылпиед,
Эн кушты но, дядие, утялты.
Эн кушты но, дядие, утялты.
Азбар но шоръёсад тӧдьы ӟаӟегед,
Эн(ы) кушты тон(ы), кенаке, сюдылы.
Эн(ы) кушты тон(ы), кенаке, сюдылы.
Бакча но шоръёсад улмопу садэд,
Эн(ы) кора тон, агае, утял(ы)ты.
Эн кора тон, агае, утял(ы)ты.
Коргид но шоръёсад тӧдьы ошпиед,
Эн(ы) кушты но, дядие, сюдылы.
Эн(ы) кушты но, дядие, сюдылы.
На твоих подоконниках зеленые-зеленые
цветы,
Не бросай ты, матушка, поливай их.
Не бросай ты, матушка, поливай их.
Посреди дома маленькие дети,
Не оставляй да, отец, ухаживай за ними.
Не оставляй да, отец, ухаживай за ними.
Посреди да двора белые гуси,
Не оставляй ты, сноха, корми их.
Не оставляй ты, сноха, корми их.
Посреди да огорода яблоневый сад,
Не руби ты, брат, ухаживай.
Не руби ты, брат, ухаживай.
Посреди да хлева белый бычок,
Не оставляй да, отец, корми.
Не оставляй да, отец, корми.
Напев проводов невесты является приуроченным к свадебному обряду и звучит во время отъезда невесты из родного дома. На сегодняшний день данный песенный образец имеет широкое распространение по всей республике и бытует в качестве необрядовой лирической песни, исполняемой вне контекста обряда.
Сюжет проводной песни повествует о прощании девушки-невесты с родными местами, близкими людьми, хозяйственными постройками, животными.
Мелодика песни опирается на развернутый диатонический звукоряд и имеет вопросо-ответное противопоставление музыкальных периодов.
Данная лирическая песня имеет подголосочный принцип многоголосия.
________________
Гершыд гур/Дэмен вӧсь гур (Итеш гуртысь) Напев обряда в честь плуга/Напев совместного моления
д. Итешево Малопургинского района УР
Армись огпол лыктылэ (й)ук Гершыд юонэ,
Ӟесь капчи но ар(ы)ёссэ, ой, мед сётоз.
Ӟесь капчи но ар(ы)ёссэ, ой, мед сётоз.
Вылӥсь бадӟым Инь(ы)мар шуныт, небыт зорзэ мед сётоз,
Азвесь герыен гырылӥм но, зарни усыен усъямы.
Зар(ы)ни герыен гырылӥм но, азвесь усыен усъямы.
Вить чиньыен кырмыса пазьгылэм но кидысмы
Зарни шепен аз(ы)весь куроед, ой, мед тысяськоз.
Зарни тысен аз(ы)весь куроед, ой, мед тысяськоз.
Вылӥсь бадӟым Иньмаре, шуныт небыт зорзэ мед сётоз,
Ӟаректылэм гуждоръёс вожектыса мед кошкоз.
Ӟаректылэм гуждоръёс вожектыса мед кошкоз.
Кузь урам но кузяды (й)ук ми тубим но, ваським но,
Дась пась капкаёсады (й)ук, ой, ми пырим.
Дась пась капкаёсады (й)ук, ми (й)озь гынэ ӧм пыре,
Лул(ы) гажано муртъёс доры, ой, ми пырим.
Лул(ы) гажано муртъёс доры, ой, ми пырим.
Ой, ӵабъяське, гыр(ы)далля (й)ук ворттыны кутэм валлёсмы,
Ялан ворттон часъёссэ (й)ук, ой, возьмаса.
Ялан(ы) ворттон часъёссэ (й)ук, ой, возьмаса.
Сектаськод ке, секталля (й)ук, чальгес секталля
Ворттыны но пуксьылэм ук, ой, валлёслы.
Ворттыны но пуксьылэм ук, ой, валлёслы.
Один раз в год приходящий праздник в честь плуга,
Добрых, хороших лет, ой, пусть ниспошлет.
Добрых, хороших лет, ой, пусть ниспошлет.
Всевышний Инмар, теплого, мягкого дождя подай.
Серебряным плугом вспахали да, золотой бороной сборонили.
Золотым плугом вспахали да, серебряной бороной сборонили.
Пятью пальцами посеянные да семена
Золотым колоском серебряной соломы, ой, пусть колосятся.
Золотым колоском серебряной соломы, ой, пусть колосятся.
Всевышний Инмар, теплого, мягкого дождя подай,
Выгоревшие поля пусть зазеленеют.
Выгоревшие поля пусть зазеленеют.
По длинной улице мы поднялись да спустились да,
В открытые ворота ваши, ой, мы вошли.
В открытые ваши ворота мы так просто не зашли ведь,
С душою к уважаемым людям, ой, мы зашли.
С душою к уважаемым людям, ой, мы зашли.
Ой, бьют копытом, ржут подготовленные для катания лошади,
Время скачек ведь, ой, ожидая.
Время скачек ведь, ой, ожидая.
Если хочешь угостить, угощай ведь, быстрее угощай
Оседланных для скачек ведь, ой, лошадей.
Оседланных для скачек ведь, ой, лошадей.
Ой, данэз вал, данэз вал ук та Гершыд(ы) юонлэн,
Кытконтэм(ы) но валлёсмес ми кыткыса лыктӥмы.
Кытконтэм(ы) но валлёсмес ук ми кыткыса лыктӥмы.
Дӥсяллямтэ дӥсъёсмес ми дӥсяса лыктӥмы,
Дӥсяллямтэ дӥсъёсмес ук ми дӥсяса лыктӥмы.
Зарнимес но, азвесьмес но гадь выламы вырттӥмы,
Зар(ы)нимес но, азвесьмес но гадь выламы вырттӥмы.
Данэз вал ук, данэз вал ук та Гершыд юонлэн,
Сьӧлыктэм(ы) но нылпи понна Гершыд юонэз усьтӥськом.
Ой, уважаемый, уважаемый ведь этот праздник в честь плуга,
Незапрягаемых да лошадей зауздав мы приехали.
Незапрягаемых да лошадей зауздав мы приехали.
Ни разу не носимые наряды мы, надев, прибыли.
Ни разу не носимые наряды ведь мы, надев, прибыли.
И золотое, и серебряное [украшение] на грудь повесили.
И золотое, и серебряное [украшение] на грудь повесили.
Уважаемый, уважаемый, этот праздник в честь плуга,
Ради безгрешных детей этот праздник мы открываем.
Данный напев исполняли в д. Итешево Малопургинского района УР.
Напев обряда в честь плуга Гершыд гур/Дэмен вӧсь гур входит в цикл календарно-обрядовых праздников. Гершыд – календарный праздник, посвященный окончанию посевных работ. Данный праздник иногда упоминается как бусы сюан (свадьба поля) или гершыд сюан (свадьба в честь плуга), во время проведения которых молодежью (парнями и девушками 13–14 лет) разыгрывается символическая свадьба.
Календарно-обрядовый напев гершыд гур по своим поэтическим и музыкально-стилистическим характеристикам относятся к южной традиции.
Содержание поэтического текста обрядового напева Гершыд гур, как и другие обрядовые напевы южных удмуртов, политекстовое, то есть на один напев приходится несколько сюжетных блоков, которые меняются в зависимости от ситуации. В данном фрагменте звучит несколько поэтических мотивов, характерных для календарных напевов: обозначения ежегодного прихода праздника; обращение к всевышнему с просьбой хорошего урожая; обозначение преемственности традиции; призыв отметить этот приходящий только один раз в год праздник совместно; обход дворов и посещение домов с открытыми воротами и ожидающими хозяевами; ожидание часа для катания на лошадях; подчеркивание особенности праздника через описание нарядов участников.
Гершыд гур относится к архаичному историко-стилевому пласту музыкального фольклора удмуртов. Это подтверждается пентатонным звукорядом, типичным завершающим анапестическим ритмическим рисунком, свойственным для обрядовых и родовых напевов (трехсложная группа с ударением на последний слог). Строфа напева, как на мелодическом, так и поэтическом уровнях складывается из двух строк, последняя из которых может быть повторена (АВВ / АВ).
Календарные обрядовые напевы удмуртов исполняются коллективно и имеют гетерофонный тип многоголосия с октавным удвоением основного голоса.
________________
Описание подготовила
Екатерина Софронова, этномузыколог, старший научный сотрудник БУК УР АЭМЗ «Лудорвай», преподаватель Республиканского музыкального колледжа.
https://www.youtube.com/watch?v=cCQsEl-EOpw&ab_ch..
https://www.youtube.com/watch?v=fHOKLD2UzFU&list=..
https://www.youtube.com/watch?v=GmeRuaRo1aA&ab_ch..
Оставить сообщение: